アメリカの方は、海苔の色が気持ち悪く見えるので、巻き寿司は海苔が内側でごはんを外側に巻くと聞いたことがあります。でも最近では良く行くお寿司屋さんでは、軍艦巻きを食べているアメリカの方々を多くみかける気がします。
昔に比べて、今は海苔が受け入れられているのかな?そんな海苔ですが、英語ではなんて言いますか?わたしは、『海苔:seaweed』と言っていましたが、、、
しかしこの間見た日本のニュースに、
外国人には『seaweedと言っちゃだめ!』と書いてあって、『weed』は、雑草・そこらへんに生えている要らないもの、もしくは、『大麻(マリファナ)』という意味合いのため、そんな物食べさせられているのか!と思われてしまうからだと書いてありました。
seaweed =(海苔)って言っちゃいけないの?
IRIS
seaweedって海苔っという意味で使っちゃいけないの?!
と、早速、アメリカ人の夫に聞いてみました。
アメリカ人の夫
確かにweedは、雑草、大麻という意味でも使われるけど、seaweedという言葉そのものが、海藻(海苔)を指すことに使うのにとても一般的だからweedを別に考えていちいち気にすることはないよ。
ということでした。考えてみれば、そういえば、トレダージョーに、韓国海苔のスナックで『seaweed』って書いて書かれたパッケージ売っていますね♪
しかしながら、気にしなくてもいいよ。と言われても、今度からは、なんとなく意識して使ってしまいそうです。w
アマゾンで人気の『おすすめスラング英会話&単語帳』